教育无边界字幕组
  • 关于我们
  • 联系我们
  • 加入我们
  • 论坛
  • 最新消息
  • 档案教程
  • 字幕发布
  • FAQ
  • English Version

网站更新日志

7/19/2014

0 Comments

 
2017年11月12日
​增加管理员信息,调整[加入我们]版面
​
2017年9月25日
​调整首页和论坛版面,增加网页计数器

2017年3月1日

更新[加入我们]内容,《设计城市》课程组开始招新;

2016年9月1日
[合作伙伴与贡献]增加Mongabay.com,并进行了其他合作伙伴的贡献更新;

2014年8月6日
[主页]下“贡献”增加翻译课程幻灯片展示。

2014年7月28日
swiftype提供的站内搜索引擎撤除,使用由Google [自定义搜索] 提供的搜索引擎。

2014年7月24日
更新[合作伙伴]页面。[合作伙伴]更名为[合作伙伴与贡献]。

2014年7月23日
更新[FAQ]页面。
更新[字幕发布]页面。
导航栏增加[档案教程]页面。

2014年7月22日
移除导航中的[主页]页面。
[博客文档]更名为[最新消息]。发布字幕组最新公告、新闻等。
增加[FAQ]页面。
[最新消息]页面添加由swiftype提供的站内搜索引擎。

2014年7月21日
[联系我们]下的“果壳小组”以及“新浪微博”按钮链接替换为图标链接。
[主页]下“成长”图片更新,图片来源@uvousbnt。
[博客文档]下新增多说评论框。

2014年7月20日 
网站建立。确定[主页] / [关于我们] / [加入我们] / [联系我们] / [博客文档] 五大主要页面。
[主页]下字幕组LOGO使用由@VisVitae设计的图标,
[关于我们]下增加”提到我们的报道”模块。
0 Comments

英文课程字幕翻译规范 v2.2

7/19/2014

0 Comments

 
一、翻译方式

下载好的英文字幕可以通过以下方式翻译:

1. Transifex平台
  • 适用于Coursera平台上的课程,教程见“Transifex中文教程”;



2. 非Transifex平台
  • 可使用 Google docs 或者 Office Online;可多人共享,协同工作。
  • 也可在Google Translator Toolkit上翻译,可多人共享,协同工作。使用教程见:Google Translator Toolkit 使用指南;
  • 备选1:直接用Microsoft Word 或 记事本 编辑英文字幕srt文件;
  • 备选2:字幕编辑软件 Aegisub(官方下载) 或 SrtEdit(官方下载 免安装版);



二、一般要求

  • 不曲解原意,不随意增加、删改;
  • 符合中文表达习惯,符合现代汉语规范;
  • 虽然C站疯癫的原文字幕会有换行,断轴也很令人抓狂,但我们译文只写一行,也不用按照原文断句,请按照中文习惯断;
  • 不能有错别字,尽量不用网络流行语【@ Coz: 语气尽量轻松活泼,但谐音词、近期热点词汇、贴吧词汇、网络成语——总而言之,一切非标准汉语,尽量少用(除非老师本人在搞怪)。因为一两年后这门课程可能还在,但那时的人们很可能不会明白字幕在说什么了】;
  • 翻译后的语句尽量保持精简,不要连看中文都要想很久才明白;



三、标点符号用法

除特殊说明,使用中文标点;不要盲目照抄英文字幕中的标点。例:英文字幕中的【--】 要改为中文破折号【——】;

标点应该起帮助理解字幕内容的作用,而不是妨碍;详细例子见附录一


3.1 常用标点:

逗号【 , 】& 分号【 ; 】

  • 每行行中不保留逗号,不使用分号
  • 英文字幕句中逗号用一个空格代替

句号【 。 】

  • 行尾不保留句号,行中句号也用一个空格代替

问号【 ? 】& 感叹号【 ! 】

  • 视老师预语气而定,一般保留问号和感叹号

括号【 ( ) 】

  • 注明人名、地名、专业术语时使用
  • 使用英文括号,左括号左边、右括号右边各加一空格,与正文隔开 【例外:数学算式如 f(x) 不需要加空格】



3.2 一般常用标点:

短横线 【 — 】

  • 英文字幕文件中表示对话的“>>” 替换为“— ” (“—”之后有空格)
  • 注:方法为先打破折号然后退格

顿号【 、 】

  • 列举事物时,可酌情使用顿号
  • 表示短促停顿时,使用顿号

引号【 “ ” 】(是中文引号哦,外侧间距比内测大,英文引号两侧间距是一样的)

  • 强调,特殊含义,引用时使用
  • 引用他人言论时,前引号前的冒号或逗号应删去
  • 若引用的语句超过一轴,需在每轴保留一对双引号

冒号【: 】(是中文冒号哦,左侧间距比右测大,英文引号两侧间距是一样的)

  • 一般不使用,用空格代替,必要时可使用
  • 例外:表示时间时,如10:30,使用英文半角冒号

省略号【 … 】

  • 话未说完,或者表示意犹未尽时使用
  • 搜狗输入法中为“shift+6”,再退格删去三个点

人名中间【 · 】

  • 搜狗输入法中为数字1左侧的波浪键
  • 搜狗输入法输入“dian”也会有



3.3 比较少用的标点:

破折号【——】

  • 必要时可使用

书名号【《》】

  • 表示书籍时,英文字幕中的双引号,改为中文书名号
  • 并在书名号内括号注明英文书名

其他

  • 提示性质的字幕如 [MUSIC] [VOICE] [SOUND] 等一般不翻译,可留空白(如果在视频开头或结束处,我们会用来加字幕组信息);




四、专有名词及人名地名翻译及加注

4.1 学科专有名词

  • 学科专有名词第一次出现时,参考各学科专业书籍翻译,并标出原文;
  • 校对及组长需使用术语表,确保整个课程内,专业术语翻译的统一;
  • 在Transifex平台上翻译的课程,大家可在翻译/校对过程中添加词汇到其词汇表​。


4.2 人名地名机构名等

  • 翻译时,翻译的人名、地名、机构,以及其他特殊名称后需标出原文;
  • 校对时,根据《世界人名翻译大辞典》(下载地址:Google Drive ; 百度云盘),或网络搜索或领域内约定,统一人名、地名翻译,在课程术语表内记录更新;常见地名国家名,如纽约,美国,以及对理解视频内容无影响的可以不标出原文;有疑问处组内讨论;
  • 老师引用他人研究结果,提到的学者人名首次出现时,需标明原文,如:亚伯拉罕·马斯洛 (Abraham Maslow),之后可不标原文;找不到约定汉译名称的,以及不重要的路人甲可以不译;有疑问处组内讨论;
  • 没有注册中文商标的英文商标和域名不宜翻译(如Coursera, Youtube),保留原文;


4.3 其他

  • 如果引用已经出版的翻译,如诗歌中译,需要括号说明译者。如 XXXXXXX (OOO译)



五、字幕断句

当原文整句较长,占据两轴或以上时,断句需考虑中文的语言习惯,不能分割完整的意群(断句的地方可以加逗号就表示断对了)。

  • 原文的断轴不一定表示原文意群的结束,需结合上下轴判定;
  • 原文一轴的首字母大写不一定表示新句子的开始,同样需要结合上轴判定;

1. Transifex平台

  • 若出现原文字幕断轴琐碎的情况,尽量按照中文语序妥善断句,不用严格对照英文轴(我们不是双语字幕,时刻从观众的角度考虑),甚至可以两个轴显示同样的内容;
  • 需要调整语序断句时,需结合原文每轴的字数,尽量分配均匀。避免发生原文“长-长-短”轴对应中文“短-短-长”的情况,或一个轴只有一两个字;

2. Google Translator Toolkit/Google Docs/Office Online

  • 如该课程字幕翻译完成后无需上传至T站,翻译需要断句、合并及调整语序时,可以酌情留出空轴,在后期制作时间轴时进行删改;
  • 如字幕完成后需上传至T站,千万不要修改时间轴,否则就乱套啦;



六、字幕文件名和格式

发布字幕前(上传字幕文件至网盘),请将字幕文件命名为:

  • 课程名_视频名_版本(v更新日期)_zh-cn.srt
  • 如:Social Psychology_Lecture1.1_Introduction and Welcome (Watch First)_v130807_zh-cn.srt
  • 每次更新后,更改文件名里的日期;
  • 为确保格式正确,可用SrtEdit 软件打开,另存为SubRip(SRT)文件,编码为UTF-8

附录一:标点符号用法实例

(例句中_代表一个空格)




1. 逗号 分号 句号 ,;。

每行行中不保留逗号,行尾不保留句号,英文字幕句中逗号用一个空格代替,不使用分号。
例1:于是_他开始寻找风的来源





2. 问号和感叹号 ? !


保留它们。
例1:你究竟是选择救五个人杀一个人_还是选择看着那五个人死掉呢?





3. 括号 ( )

在注明人名、地名、专业术语时,或翻译需要增加副词连接语义的时候使用。使用英文括号,左括号左边右括号右边加一空格 。
例1:2014年冬奥会在俄罗斯的索契_(Sochi)_举办
特殊情况下如果括号出现在句首,左侧不留空格;如果括号出现在句末,右侧不留空格
例2:(也就是说)_弗洛伊德的理论并未被现代心理学所接受_反而发展成了临床心理学





4. 书名号 《 》

用于书籍、文献、期刊、报纸等。
例:最新研究发表在《自然》上





5. 括号+书名号

用于标注书名时,括号在书名号内;用来注解书本身时,括号用在书名号外。书名号括号之间不留空格。
例:这门课的教材我推荐使用《怪诞行为学_(Irrational Behavior)》(第一版)





6. 对话短横线 --

字幕中出现两人或以上对话时,使用【—_】来表示说话人的变更。在英文字幕中一般会使用 >>,我们直接替换即可。输入方法为破折号【——】的一半加空格。
例:—_下面有请我们这周的嘉宾_—_大家好 我是尝尝





7. 顿号 、

用于同类短语之间的停顿,保留顿号。
例:气候变化的主要影响包括但不局限于全球平均气温升高、海平面上升、冰川融化等





8. 引号 “ ”

例:他说道_“这与我有什么关系?”




9. 引号+括号

引号和括号一同出现括号两边不加空格。
例:





10. 冒号 :

一般不使用,用空格代替。
例1:他说道_“这与我有什么关系?”


用于时间时使用英文冒号。
例2:我们选取两个时间点来观察人们对挡路行为的反映程度_分别为8:30和10:30





11. 省略号 …

有时候老师话说一半没了,可以使用半个省略号。
例:气温升高对沿海地区的影响 我的意思是…
海平面上升对他们的威胁





12. 分隔符 ·

分开外国人名的名与姓。
例:乔治·华盛顿





13. 破折号 —--

例:这就是我们要来探访的地方——金阁寺




14. 数字表示


数字较小时,可以用阿拉伯数字,如 20、400;数字较大时,善用汉语中的千、万等量词。

0 Comments

组长开坑申请流程

7/19/2014

0 Comments

 
Picture

FAQ:


谁来决定是否通过申请?

字幕组数位资深成员将投票决定是否通过组长申请。除了确认申请者是否满足组长手册中提到的要求外,我们还将考量的因素有(但不限于):

  • 申请者曾经所在课程翻译小组组长的意见;


组长需要履行的责任和义务

大体上,你需要

  1. 按照【教育无边界字幕组组长手册B】运营小组(请向协调员索取);
  2. 每天安排出足够的时间保障小组正常工作运行;
  3. 保证进度(若烂尾,可能会安排其他组长入驻接手);
  4. 确保不会突然消失,离开超过两天,需要向组员告知,并托孤(误)副组长;
  5. 接受并配合初期、中期和结课阶段可能出现的质量监督工作,以保证字幕翻译质量;
  6. 服从字幕组的其他安排(会在组长群/TOWER项目小组通知);


具体细节上,你需要

  1. 建立课程群
  2. 发布招募贴
  3. 审核申请人员
  4. 分配任务,跟踪流程
  5. 质量控制,最终审核
  6. 发布字幕
  7. 支持和鼓励组员



具体申请方法

请填写下面的申请表后,私敲@小白远游(13740720)。字幕组相关人员将讨论是否通过您的申请,尽快与你联系,谢谢~
  • 调查派地址

其他说明

虽然字幕组给予组长很大的自主权,但组长对字幕组也有一定责任要履行,比如必须遵守字幕组流程与规范,必须使用字幕组提供的任务表和词汇表模板,必须每月填写进度报告,必须关注组长群和字幕组TOWER平台上的通知。总而言之,不能申请开组时甜言蜜语,开了组以后就不理我了!


0 Comments

字幕组课程一览

7/19/2014

1 Comment

 

1001《社会心理学》Social Psychology
1002《如何推理与论证》Think Again: How to Reason and Argue
1003《機率》Probability
1003《中國古代歷史與人物 — 秦始皇》
1004《微观经济学》Microeconomics Principles
1005《好莱坞视听语言:叙事,音效和色彩》The Language of Hollywood: Storytelling, Sound, and Color
1006《塑造高效写作者》Crafting an Effective Writer: Tools of the Trade
1007《气候素养扫盲》Climate Literacy: Navigating Climate Change Conversations
1008《逻辑学导论》Introduction to Logic
1009《交互式编程入门》Introduction to Interactive Programming in Python Python
1011《狗狗爱好者的犬类生殖学》Canine Theriogenology for Dog Enthusiasts
1012《了解和改善美国医疗保健系统》Understanding and Improving the US Healthcare System
1013《哲学导论》Introduction to Philosophy
1014《市场营销导论》An Introduction to Marketing
1015《中国 Part 1》 ChinaX - Part 1
1016《纳米技术基础》Nanotechnology: The Basics
1017《红楼梦》The Red Chamber Dream
1018《中国 Part 2》ChinaX - Part 2
1019《遗传与演化导论》Introduction to Genetics and Evolution
1020《公共演讲导论》Introduction to Public Speaking
1021《生活中的物理规律》How Things Work 1
1022《日常生活中的道德》Moralities of Everyday Life
1023《理解谷歌,理解媒体》Understanding Media by Understanding Google
1024《中国 Part 3》ChinaX - Part 3
1025《财务会计导论》An Introduction to Financial Accounting
1026《机器学习》Machine Learning
1027《天文学导论》Introduction to Astronomy
1028《传播学导论》Introduction to Communication Science
1029《罗马建筑》Roman Architecture
1030《人体生理学导论》Introductory Human Physiology
1031《宏观经济学的力量》The Power of Macroeconomics
1032《图像和视频处理》Image and Video Processing: From Mars to Hollywood with a stop at the hospital
1033《那个产品有多绿》 How Green Is That Product?
1034《游戏化》Gamification
1035《宪法》Constitutional Law
1036《金融市场》Financial Markets
1037《考古学不可告人的小秘密》Archaeology's Dirty Little Secrets
1038《怪诞行为学》A Beginner's Guide to Irrational Behavior
1039《探索贝多芬钢琴奏鸣曲》Exploring Beethoven’s Piano Sonatas
1040《电路与电子学》Circuits and Electronics
1041《神经科学基础 - 第一部分》Fundamentals of Neuroscience, Part 1
1042《金融市场与金融机构》Финансовые рынки и институты (Financial Markets and Institutions)
1043《积分(二):数列与级数》Calculus Two: Sequence and series
1044《活用希腊哲学》Understanding the Greek Philosophy
1045《史记(一)》Shi-ji (1)
1046《运营管理入门》An Introduction to Operations Management
1047《核电科学与技术初探》A Look at Nuclear Science and Technology
1048《公司财务评估》Evaluation financière de l'entreprise
1049《国际能源业务基础》Fundamentals of Global Energy Business
1050《中国 Part 4》ChinaX - Part 4
1051《系统生物学入门》Introduction to Systems Biology
1052《人权导论》Introduction aux droits de l’homme
1053《开发音乐才能》Developing Your Musicianship
1054《竞争策略》Competitive Strategy
1055《理解欧洲:为什么它重要以及它能给你什么》Understanding Europe: Why It Matters and What It Can Offer You
1056《日本中世纪的自由和平等》日本中世の自由と平等
1057《探索量子物理学》Exploring Quantum Physics
1058《中国 Part 5》ChinaX - Part 5
1059《爵士乐即兴创作》Jazz Improvisation
1061《摇滚史(一)》History of Rock, Part One
1062《法医学概论》Introduction to Forensic science
1063《高阶竞争策略》Advanced Competitive Strategy
1064《单变量微积分》Calculus: Single Variable
1065《了解俄罗斯:跨文化交流环境》Understanding Russians: Contexts of Intercultural Communication
1066《合奏排练基础》Fundamentals of Rehearsing Music Ensembles
1067《中国 Part 6》ChinaX Part 6: The Manchus and the Qing
1068《理解大脑:日常生活中的神经生物学》Understanding the Brain: The Neurobiology of Everyday Life
1069《公司财务基础》Основы корпоративных финансов (Fundamentals of Corporate Finance)
1070《摇滚史(二)》History of Rock, Part Two
1071《货币银行学(一)》Economics of Money and Banking, Part One
1072《社会心理学》Social Psychology
1073《古希腊罗马神话》Greek and Roman Mythology
1074《人机交互》Human-Computer Interaction
1075《生物学导论-生命的秘密》Introduction to Biology - The Secret of Life
1076《披头士音乐鉴赏》The Music of the Beatles
1077《人类简史》A Brief History of Humankind
1078《货币银行学(二)》Economics of Money and Banking, Part Two
1079《音乐制作入门》Introduction to Music Production

1 Comment

翻译、软件、视频、教程资源汇总

7/17/2014

0 Comments

 
教育无边界字幕组公开档案:

https://drive.google.com/folderview?id=0B47OYYGSTDn5SlV6bEw4M2V4UzQ&usp=sharing



翻译相关:

  • 思果《译道探微》《翻译研究》《翻译新究》;
  • 钱歌川《翻译的基本知识》《翻译的技巧》
  • 陈德彰《翻译辨误》【百度盘】
  • 世界人名翻译大辞典:【百度盘】
  • 外国地名译名手册-1983年9月第1版【百度盘】
  • 英语姓名译名手册(第二次修订本)【百度盘】
  • 各类权威英英/英汉词典,推荐使用牛津高进词典、韦氏词典
  • The Free Dictionary, Urban Dictionary (查俚语很好用)
  • CNKI翻译助手,



组长们的经验贴:

http://www.guokr.com/group/343/topic/16/


软件与翻译平台:

  • #时间轴 Aegisub: http://www.aegisub.org/ 【简易教程】【升级教程】
  • #时间轴 SrtEdit:http://srtedit.softonic.cn/ 【免安装版】【一个教程】
  • #时间轴 时间机器:【百度盘】
  • #压制 小丸工具箱:http://maruko.appinn.me/
  • #翻译平台 Google Translation Toolkit 【教程】
  • #翻译平台 Transifex【教程】



视频教程:

用Aegisub制作中文课程字幕:

  • 时间轴教程
  • 听录教程
  • 校对教程
  • 进阶的时间轴制作 【百度盘】
0 Comments

    类别

    All
    开课申请
    更新日志
    翻译规范
    课程一览
    资料档案


    快速入口


    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.