一、翻译方式
下载好的英文字幕可以通过以下方式翻译:
1. Transifex平台
2. 非Transifex平台
二、一般要求
三、标点符号用法
除特殊说明,使用中文标点;不要盲目照抄英文字幕中的标点。例:英文字幕中的【--】 要改为中文破折号【——】;
标点应该起帮助理解字幕内容的作用,而不是妨碍;详细例子见附录一
3.1 常用标点:
逗号【 , 】& 分号【 ; 】
句号【 。 】
问号【 ? 】& 感叹号【 ! 】
括号【 ( ) 】
3.2 一般常用标点:
短横线 【 — 】
顿号【 、 】
引号【 “ ” 】(是中文引号哦,外侧间距比内测大,英文引号两侧间距是一样的)
冒号【: 】(是中文冒号哦,左侧间距比右测大,英文引号两侧间距是一样的)
省略号【 … 】
人名中间【 · 】
3.3 比较少用的标点:
破折号【——】
书名号【《》】
其他
四、专有名词及人名地名翻译及加注
4.1 学科专有名词
4.2 人名地名机构名等
4.3 其他
五、字幕断句
当原文整句较长,占据两轴或以上时,断句需考虑中文的语言习惯,不能分割完整的意群(断句的地方可以加逗号就表示断对了)。
1. Transifex平台
2. Google Translator Toolkit/Google Docs/Office Online
六、字幕文件名和格式
发布字幕前(上传字幕文件至网盘),请将字幕文件命名为:
下载好的英文字幕可以通过以下方式翻译:
1. Transifex平台
- 适用于Coursera平台上的课程,教程见“Transifex中文教程”;
2. 非Transifex平台
- 可使用 Google docs 或者 Office Online;可多人共享,协同工作。
- 也可在Google Translator Toolkit上翻译,可多人共享,协同工作。使用教程见:Google Translator Toolkit 使用指南;
二、一般要求
- 不曲解原意,不随意增加、删改;
- 符合中文表达习惯,符合现代汉语规范;
- 虽然C站疯癫的原文字幕会有换行,断轴也很令人抓狂,但我们译文只写一行,也不用按照原文断句,请按照中文习惯断;
- 不能有错别字,尽量不用网络流行语【@ Coz: 语气尽量轻松活泼,但谐音词、近期热点词汇、贴吧词汇、网络成语——总而言之,一切非标准汉语,尽量少用(除非老师本人在搞怪)。因为一两年后这门课程可能还在,但那时的人们很可能不会明白字幕在说什么了】;
- 翻译后的语句尽量保持精简,不要连看中文都要想很久才明白;
三、标点符号用法
除特殊说明,使用中文标点;不要盲目照抄英文字幕中的标点。例:英文字幕中的【--】 要改为中文破折号【——】;
标点应该起帮助理解字幕内容的作用,而不是妨碍;详细例子见附录一
3.1 常用标点:
逗号【 , 】& 分号【 ; 】
- 每行行中不保留逗号,不使用分号
- 英文字幕句中逗号用一个空格代替
句号【 。 】
- 行尾不保留句号,行中句号也用一个空格代替
问号【 ? 】& 感叹号【 ! 】
- 视老师预语气而定,一般保留问号和感叹号
括号【 ( ) 】
- 注明人名、地名、专业术语时使用
- 使用英文括号,左括号左边、右括号右边各加一空格,与正文隔开 【例外:数学算式如 f(x) 不需要加空格】
3.2 一般常用标点:
短横线 【 — 】
- 英文字幕文件中表示对话的“>>” 替换为“— ” (“—”之后有空格)
- 注:方法为先打破折号然后退格
顿号【 、 】
- 列举事物时,可酌情使用顿号
- 表示短促停顿时,使用顿号
引号【 “ ” 】(是中文引号哦,外侧间距比内测大,英文引号两侧间距是一样的)
- 强调,特殊含义,引用时使用
- 引用他人言论时,前引号前的冒号或逗号应删去
- 若引用的语句超过一轴,需在每轴保留一对双引号
冒号【: 】(是中文冒号哦,左侧间距比右测大,英文引号两侧间距是一样的)
- 一般不使用,用空格代替,必要时可使用
- 例外:表示时间时,如10:30,使用英文半角冒号
省略号【 … 】
- 话未说完,或者表示意犹未尽时使用
- 搜狗输入法中为“shift+6”,再退格删去三个点
人名中间【 · 】
- 搜狗输入法中为数字1左侧的波浪键
- 搜狗输入法输入“dian”也会有
3.3 比较少用的标点:
破折号【——】
- 必要时可使用
书名号【《》】
- 表示书籍时,英文字幕中的双引号,改为中文书名号
- 并在书名号内括号注明英文书名
其他
- 提示性质的字幕如 [MUSIC] [VOICE] [SOUND] 等一般不翻译,可留空白(如果在视频开头或结束处,我们会用来加字幕组信息);
四、专有名词及人名地名翻译及加注
4.1 学科专有名词
- 学科专有名词第一次出现时,参考各学科专业书籍翻译,并标出原文;
- 校对及组长需使用术语表,确保整个课程内,专业术语翻译的统一;
- 在Transifex平台上翻译的课程,大家可在翻译/校对过程中添加词汇到其词汇表。
4.2 人名地名机构名等
- 翻译时,翻译的人名、地名、机构,以及其他特殊名称后需标出原文;
- 校对时,根据《世界人名翻译大辞典》(下载地址:Google Drive ; 百度云盘),或网络搜索或领域内约定,统一人名、地名翻译,在课程术语表内记录更新;常见地名国家名,如纽约,美国,以及对理解视频内容无影响的可以不标出原文;有疑问处组内讨论;
- 老师引用他人研究结果,提到的学者人名首次出现时,需标明原文,如:亚伯拉罕·马斯洛 (Abraham Maslow),之后可不标原文;找不到约定汉译名称的,以及不重要的路人甲可以不译;有疑问处组内讨论;
- 没有注册中文商标的英文商标和域名不宜翻译(如Coursera, Youtube),保留原文;
4.3 其他
- 如果引用已经出版的翻译,如诗歌中译,需要括号说明译者。如 XXXXXXX (OOO译)
五、字幕断句
当原文整句较长,占据两轴或以上时,断句需考虑中文的语言习惯,不能分割完整的意群(断句的地方可以加逗号就表示断对了)。
- 原文的断轴不一定表示原文意群的结束,需结合上下轴判定;
- 原文一轴的首字母大写不一定表示新句子的开始,同样需要结合上轴判定;
1. Transifex平台
- 若出现原文字幕断轴琐碎的情况,尽量按照中文语序妥善断句,不用严格对照英文轴(我们不是双语字幕,时刻从观众的角度考虑),甚至可以两个轴显示同样的内容;
- 需要调整语序断句时,需结合原文每轴的字数,尽量分配均匀。避免发生原文“长-长-短”轴对应中文“短-短-长”的情况,或一个轴只有一两个字;
2. Google Translator Toolkit/Google Docs/Office Online
- 如该课程字幕翻译完成后无需上传至T站,翻译需要断句、合并及调整语序时,可以酌情留出空轴,在后期制作时间轴时进行删改;
- 如字幕完成后需上传至T站,千万不要修改时间轴,否则就乱套啦;
六、字幕文件名和格式
发布字幕前(上传字幕文件至网盘),请将字幕文件命名为:
- 课程名_视频名_版本(v更新日期)_zh-cn.srt
- 如:Social Psychology_Lecture1.1_Introduction and Welcome (Watch First)_v130807_zh-cn.srt
- 每次更新后,更改文件名里的日期;
- 为确保格式正确,可用SrtEdit 软件打开,另存为SubRip(SRT)文件,编码为UTF-8
附录一:标点符号用法实例
(例句中_代表一个空格)
1. 逗号 分号 句号 ,;。
每行行中不保留逗号,行尾不保留句号,英文字幕句中逗号用一个空格代替,不使用分号。
例1:于是_他开始寻找风的来源
2. 问号和感叹号 ? !
保留它们。
例1:你究竟是选择救五个人杀一个人_还是选择看着那五个人死掉呢?
3. 括号 ( )
在注明人名、地名、专业术语时,或翻译需要增加副词连接语义的时候使用。使用英文括号,左括号左边右括号右边加一空格 。
例1:2014年冬奥会在俄罗斯的索契_(Sochi)_举办
特殊情况下如果括号出现在句首,左侧不留空格;如果括号出现在句末,右侧不留空格
例2:(也就是说)_弗洛伊德的理论并未被现代心理学所接受_反而发展成了临床心理学
4. 书名号 《 》
用于书籍、文献、期刊、报纸等。
例:最新研究发表在《自然》上
5. 括号+书名号
用于标注书名时,括号在书名号内;用来注解书本身时,括号用在书名号外。书名号括号之间不留空格。
例:这门课的教材我推荐使用《怪诞行为学_(Irrational Behavior)》(第一版)
6. 对话短横线 --
字幕中出现两人或以上对话时,使用【—_】来表示说话人的变更。在英文字幕中一般会使用 >>,我们直接替换即可。输入方法为破折号【——】的一半加空格。
例:—_下面有请我们这周的嘉宾_—_大家好 我是尝尝
7. 顿号 、
用于同类短语之间的停顿,保留顿号。
例:气候变化的主要影响包括但不局限于全球平均气温升高、海平面上升、冰川融化等
8. 引号 “ ”
例:他说道_“这与我有什么关系?”
9. 引号+括号
引号和括号一同出现括号两边不加空格。
例:
10. 冒号 :
一般不使用,用空格代替。
例1:他说道_“这与我有什么关系?”
用于时间时使用英文冒号。
例2:我们选取两个时间点来观察人们对挡路行为的反映程度_分别为8:30和10:30
11. 省略号 …
有时候老师话说一半没了,可以使用半个省略号。
例:气温升高对沿海地区的影响 我的意思是…
海平面上升对他们的威胁
12. 分隔符 ·
分开外国人名的名与姓。
例:乔治·华盛顿
13. 破折号 —--
例:这就是我们要来探访的地方——金阁寺
14. 数字表示
数字较小时,可以用阿拉伯数字,如 20、400;数字较大时,善用汉语中的千、万等量词。
(例句中_代表一个空格)
1. 逗号 分号 句号 ,;。
每行行中不保留逗号,行尾不保留句号,英文字幕句中逗号用一个空格代替,不使用分号。
例1:于是_他开始寻找风的来源
2. 问号和感叹号 ? !
保留它们。
例1:你究竟是选择救五个人杀一个人_还是选择看着那五个人死掉呢?
3. 括号 ( )
在注明人名、地名、专业术语时,或翻译需要增加副词连接语义的时候使用。使用英文括号,左括号左边右括号右边加一空格 。
例1:2014年冬奥会在俄罗斯的索契_(Sochi)_举办
特殊情况下如果括号出现在句首,左侧不留空格;如果括号出现在句末,右侧不留空格
例2:(也就是说)_弗洛伊德的理论并未被现代心理学所接受_反而发展成了临床心理学
4. 书名号 《 》
用于书籍、文献、期刊、报纸等。
例:最新研究发表在《自然》上
5. 括号+书名号
用于标注书名时,括号在书名号内;用来注解书本身时,括号用在书名号外。书名号括号之间不留空格。
例:这门课的教材我推荐使用《怪诞行为学_(Irrational Behavior)》(第一版)
6. 对话短横线 --
字幕中出现两人或以上对话时,使用【—_】来表示说话人的变更。在英文字幕中一般会使用 >>,我们直接替换即可。输入方法为破折号【——】的一半加空格。
例:—_下面有请我们这周的嘉宾_—_大家好 我是尝尝
7. 顿号 、
用于同类短语之间的停顿,保留顿号。
例:气候变化的主要影响包括但不局限于全球平均气温升高、海平面上升、冰川融化等
8. 引号 “ ”
例:他说道_“这与我有什么关系?”
9. 引号+括号
引号和括号一同出现括号两边不加空格。
例:
10. 冒号 :
一般不使用,用空格代替。
例1:他说道_“这与我有什么关系?”
用于时间时使用英文冒号。
例2:我们选取两个时间点来观察人们对挡路行为的反映程度_分别为8:30和10:30
11. 省略号 …
有时候老师话说一半没了,可以使用半个省略号。
例:气温升高对沿海地区的影响 我的意思是…
海平面上升对他们的威胁
12. 分隔符 ·
分开外国人名的名与姓。
例:乔治·华盛顿
13. 破折号 —--
例:这就是我们要来探访的地方——金阁寺
14. 数字表示
数字较小时,可以用阿拉伯数字,如 20、400;数字较大时,善用汉语中的千、万等量词。