一般问题
Q1. 字幕组的运作机制是怎样的?
字幕组以课程为单位成立各翻译小组。各小组按照字幕组统一制定的翻译规范与工作流程,同时按照所翻译课程的性质适当进行细化。
所有符合一定标准的字幕组正式成员都可以申请担任课程组长,组织该课程的翻译工作。接到申请后,字幕组将就其资质(相关教育背景,曾经参加的课程小组)进行审核。课程翻译小组成立后,由课程组长负责招募组员、分配工作及发布字幕等一系列事宜;字幕组负责提供技术支持与服务,并承担与MOOC平台沟通联系的职责。
Q2. 字幕组的目标和使命是什么?
我们期望通过翻译外语MOOC课程视频字幕,降低MOOC在中国的门槛,让更多的人享受到MOOC学习的乐趣。
我们秉持“教育无边界”这个理念,致力于打造一个优秀、高效的平台,使“MOOC学习者”与“翻译爱好者”这两种身份可以完美结合,让组员在翻译制作字幕的同时,还能学习新知识,结交新朋友。
Q3. 加入字幕组有什么硬性条件?
字幕组欢迎所有热爱MOOC,并想尝试翻译、制作字幕的小伙伴。我们对申请者的学历、英语等级证明没有特殊要求。只要您通过了字幕组的的初步试译,以及目标课程组长的审核,就会成为字幕组的正式成员。具体申请入组方法请见 [加入我们]。
需要说明的是,与影视剧翻译相比,MOOC课程内容较为枯燥,对我们的相关知识水平也要求较高。因此,我们希望大家参加自己的专业课程,或是特别感兴趣的课程。只有这样才能保证字幕翻译的质量。如果没有相关专业背景,我们一般不鼓励您报名翻译这门课程的翻译。
Q4. 我可以翻译哪些课程?
在[这里],您可以找到字幕组所有翻译中/招募中的课程。如果您想要翻译的课程目前还不在字幕组课程翻译名单里,可以阅读[组长开坑申请流程],申请担任课程组长。
如果您不确定该课程是否可以被翻译,请通过eduinfinitytranslation@gmail.com联系我们。
Q5. 课程组长有哪些责任?
主要是管理工作(包括准备试译、评审试译、分配任务、群内答疑、发布字幕等)和字幕审核工作(保证字幕质量)。
Q6:每周要花多少时间在字幕组?
作为组员,如果只参加一个翻译小组,每周领一个5-10分钟长度的视频,花在翻译/讨论上的时间可能在5小时左右。
作为课程组长,在课程翻译期间,每天花在字幕组管理、审核上的时间大约在2-3小时。
Q7. 参加字幕组是否有物质/金钱回报?
没有。但是一般情况下,通过正常流程参与翻译与Coursera合作的课程都会获得一张电子证书,以表示对您贡献的认可。此外,字幕组会定期统计所有正式组员的贡献,满足一定条件的将有可能获得相关平台的课程兑换券。
Q1. 字幕组的运作机制是怎样的?
字幕组以课程为单位成立各翻译小组。各小组按照字幕组统一制定的翻译规范与工作流程,同时按照所翻译课程的性质适当进行细化。
所有符合一定标准的字幕组正式成员都可以申请担任课程组长,组织该课程的翻译工作。接到申请后,字幕组将就其资质(相关教育背景,曾经参加的课程小组)进行审核。课程翻译小组成立后,由课程组长负责招募组员、分配工作及发布字幕等一系列事宜;字幕组负责提供技术支持与服务,并承担与MOOC平台沟通联系的职责。
Q2. 字幕组的目标和使命是什么?
我们期望通过翻译外语MOOC课程视频字幕,降低MOOC在中国的门槛,让更多的人享受到MOOC学习的乐趣。
我们秉持“教育无边界”这个理念,致力于打造一个优秀、高效的平台,使“MOOC学习者”与“翻译爱好者”这两种身份可以完美结合,让组员在翻译制作字幕的同时,还能学习新知识,结交新朋友。
Q3. 加入字幕组有什么硬性条件?
字幕组欢迎所有热爱MOOC,并想尝试翻译、制作字幕的小伙伴。我们对申请者的学历、英语等级证明没有特殊要求。只要您通过了字幕组的的初步试译,以及目标课程组长的审核,就会成为字幕组的正式成员。具体申请入组方法请见 [加入我们]。
需要说明的是,与影视剧翻译相比,MOOC课程内容较为枯燥,对我们的相关知识水平也要求较高。因此,我们希望大家参加自己的专业课程,或是特别感兴趣的课程。只有这样才能保证字幕翻译的质量。如果没有相关专业背景,我们一般不鼓励您报名翻译这门课程的翻译。
Q4. 我可以翻译哪些课程?
在[这里],您可以找到字幕组所有翻译中/招募中的课程。如果您想要翻译的课程目前还不在字幕组课程翻译名单里,可以阅读[组长开坑申请流程],申请担任课程组长。
如果您不确定该课程是否可以被翻译,请通过eduinfinitytranslation@gmail.com联系我们。
Q5. 课程组长有哪些责任?
主要是管理工作(包括准备试译、评审试译、分配任务、群内答疑、发布字幕等)和字幕审核工作(保证字幕质量)。
Q6:每周要花多少时间在字幕组?
作为组员,如果只参加一个翻译小组,每周领一个5-10分钟长度的视频,花在翻译/讨论上的时间可能在5小时左右。
作为课程组长,在课程翻译期间,每天花在字幕组管理、审核上的时间大约在2-3小时。
Q7. 参加字幕组是否有物质/金钱回报?
没有。但是一般情况下,通过正常流程参与翻译与Coursera合作的课程都会获得一张电子证书,以表示对您贡献的认可。此外,字幕组会定期统计所有正式组员的贡献,满足一定条件的将有可能获得相关平台的课程兑换券。
人员组织相关
Q1. 字幕组最早的组织者们都是谁?现在字幕组成员都是一些什么人?
字幕组的雏形是@uvousbnt发起的《社会心理学》翻译小组。
字幕组成员多为大学生和研究生,触及各个学科领域。也有一部分是在职人士。
Q2. 有几个人负责字幕组维护和运营?
字幕组有协调员(目前有七位)共同负责字幕组的维护、运营,并和组长、合作平台进行资源和进度协调。
Q3. 字幕组与哪些平台有合作关系?
教育无边界字幕组字幕组与Coursera和EdX等MOOC平台有合作关系。字幕组通过MOOC学院或直接和MOOC平台合作获取课程翻译资源。作为回报之一,平台会在字幕组完成翻译之后向翻译君提供翻译证书。
Q1. 字幕组最早的组织者们都是谁?现在字幕组成员都是一些什么人?
字幕组的雏形是@uvousbnt发起的《社会心理学》翻译小组。
字幕组成员多为大学生和研究生,触及各个学科领域。也有一部分是在职人士。
Q2. 有几个人负责字幕组维护和运营?
字幕组有协调员(目前有七位)共同负责字幕组的维护、运营,并和组长、合作平台进行资源和进度协调。
Q3. 字幕组与哪些平台有合作关系?
教育无边界字幕组字幕组与Coursera和EdX等MOOC平台有合作关系。字幕组通过MOOC学院或直接和MOOC平台合作获取课程翻译资源。作为回报之一,平台会在字幕组完成翻译之后向翻译君提供翻译证书。
翻译相关
Q1. 我们如何保证字幕的质量?
每一个视频的字幕,都必须经过“翻译-校对-译校讨论-审核-定稿”这个流程,必须符合字幕组的格式规范要求。在发布字幕前,组长会核实术语表、统一翻译风格、精简语句,反复斟酌后才会最终定稿。
此外,字幕组还有质量监督小组,负责监督课程小组字幕成品质量。
Q2. 在哪儿可以找到字幕组翻译的字幕?
对于Coursera课程,翻译好的字幕会自动更新到视频中。打开视频,点击右下角的CC,选择语言 - Chinese 即可。
您也可以在字幕组官网论坛区里找到每门课的字幕下载帖汇总。
Q1. 我们如何保证字幕的质量?
每一个视频的字幕,都必须经过“翻译-校对-译校讨论-审核-定稿”这个流程,必须符合字幕组的格式规范要求。在发布字幕前,组长会核实术语表、统一翻译风格、精简语句,反复斟酌后才会最终定稿。
此外,字幕组还有质量监督小组,负责监督课程小组字幕成品质量。
Q2. 在哪儿可以找到字幕组翻译的字幕?
对于Coursera课程,翻译好的字幕会自动更新到视频中。打开视频,点击右下角的CC,选择语言 - Chinese 即可。
您也可以在字幕组官网论坛区里找到每门课的字幕下载帖汇总。