我们是谁
教育无边界字幕组(简称为无边界字幕组)成立于2013年8月2日,是一个由网友自发组建的非营利性志愿者组织,主要为MOOC(大型开放式网络课程)翻译制作中文字幕。
截止至2015年5月,字幕组有活跃成员上千人,已为Coursera、edX等MOOC平台上的90余门课程翻译制作了中文字幕。除了英文课程,字幕组还为台湾大学、国立交通大学的课程制作简体中文字幕课程,并涉及法语、俄语、日语等小语种课程的字幕制作。
无边界字幕组还为达沃斯世界经济论坛的系列视频听译并压制字幕;也参与了公益组织Saiga Conservation Alliance网站和Mongabay网站的翻译。
此外,教育无边界字幕组还与各个知名教育类出版社合作,翻译出版高质量的教育类书籍。
截止至2015年5月,字幕组有活跃成员上千人,已为Coursera、edX等MOOC平台上的90余门课程翻译制作了中文字幕。除了英文课程,字幕组还为台湾大学、国立交通大学的课程制作简体中文字幕课程,并涉及法语、俄语、日语等小语种课程的字幕制作。
无边界字幕组还为达沃斯世界经济论坛的系列视频听译并压制字幕;也参与了公益组织Saiga Conservation Alliance网站和Mongabay网站的翻译。
此外,教育无边界字幕组还与各个知名教育类出版社合作,翻译出版高质量的教育类书籍。
我们的贡献
我们翻译出版了下列书籍:《学习之道》(机械工业出版社)、《和爱因斯坦一起玩数学》一套五本、《写给中小学生的42个心算技巧》、《写给中小学生的56个心算技巧》,还有其他几本书籍正在编辑出版,并为以下合作方长期提供字幕和文章的中英翻译服务:
我们的理想
我们期望通过翻译外语MOOC课程视频字幕,降低MOOC在中国的门槛,让更多的人享受到MOOC学习的乐趣。
字幕组还致力于打造一个优秀、高效的平台,使“MOOC学习者”与“翻译爱好者”这两种身份可以完美结合,让组员在翻译制作字幕的同时,还能学习新知识,结交新朋友。
字幕组还致力于打造一个优秀、高效的平台,使“MOOC学习者”与“翻译爱好者”这两种身份可以完美结合,让组员在翻译制作字幕的同时,还能学习新知识,结交新朋友。
字幕组的运作机制是怎样的?
字幕组以课程为单位成立各翻译小组。各小组按照字幕组统一制定的翻译规范与工作流程进行翻译工作。
新人可以通过入组申请发送邮件,通过试译后进入见习组锻炼。符合一定标准的字幕组正式成员都可以申请担任课程组长,组织该课程的翻译工作(具体申请流程请见此);接到申请后,字幕组将就其资质进行审核。课程翻译小组成立后,由课程组长负责招募组员、分配工作及发布字幕等一系列事宜;字幕组负责提供技术支持与服务,并承担与MOOC平台沟通联系的职责。
我们的工作流程大致是:见习群和正式成员招募 → 报名 → 分配/认领任务 → 翻译 → 校对 → 审核 → 发布。
新人可以通过入组申请发送邮件,通过试译后进入见习组锻炼。符合一定标准的字幕组正式成员都可以申请担任课程组长,组织该课程的翻译工作(具体申请流程请见此);接到申请后,字幕组将就其资质进行审核。课程翻译小组成立后,由课程组长负责招募组员、分配工作及发布字幕等一系列事宜;字幕组负责提供技术支持与服务,并承担与MOOC平台沟通联系的职责。
我们的工作流程大致是:见习群和正式成员招募 → 报名 → 分配/认领任务 → 翻译 → 校对 → 审核 → 发布。
提到我们的新闻报道
2016年12月8日
中国教育新闻网
2016年度“影响教师100本书”之TOP10图书简介
2016年3月15日
搜狐新闻
AlphaGo输了!李世乭完成人类的逆袭-圣战空前
2015年3月25日
译世界
从草根到新贵:“教育无边界字幕组”养成记
中国教育新闻网
2016年度“影响教师100本书”之TOP10图书简介
2016年3月15日
搜狐新闻
AlphaGo输了!李世乭完成人类的逆袭-圣战空前
2015年3月25日
译世界
从草根到新贵:“教育无边界字幕组”养成记
负责人
负责人: Lihua Zuo, Ruilu Chen, Yiyao Feng
财务:Xiaolan
微博运营:YY
网站运营:Yuefan Liu
财务:Xiaolan
微博运营:YY
网站运营:Yuefan Liu